«تان تان» بأكثر من 100 لغة

بروكسل ـ (أ ف ب): مع أن مغامراته توقفت مع وفاة ايرجيه، لا يزال تان تان يستكشف لغات العالم باسره وصولا الى البابيامنتو والوولوف ولهجات فرنسية مهملة. فقبل شهر في ديسمبر صدر البوم “الجزيرة السوداء” لمغامرات تان تان بلهجة سانتونجيه في منطقة كونياك (غرب فرنسا).

تقول ماريز غيدو التي تقف وراء المشروع “لقد فوجئنا بنجاح المبادرة فقد نفدت النسخ 6500 التي طبعت من هذا الالبوم بسرعة”. قد اجتاز تان تان اخيرا عتبة الترجمات الى مائة لغة ولهجة. ومع بيع اكثر من 320 مليون نسخة من البوماته في العالم منذ انطلاقة هذه المغامرات، يتصدر تاتان الترتيب مع مغامرات استريكس نجم القصص المصورة الفرنسية-البلجيكية الكبير الاخر، الذي يتكلم الالمانية كما لهجة منطقة بيكار على حد سواء.

ويؤكد سيمون كاسترمان المدير التجاري لدار كاسترمان الشهيرة ومقرها في بروكسل “طموحنا هو ان تقرأ مغامرات تان تان في اكبر عدد من اللغات اكانت عالمية او محلية”.

وقد تحقق هذا الهدف بالنسبة للغات العالمية الرئيسية باستثناء العربية بسبب الصعوبات المرتبطة بالقراءة من اليمين الى اليسار. وفي الكثير من الدول مثل روسيا زادت شعبية تان تان بفضل فيلم ستيفن سبيلبرغ الذي صدر عام 2011 بعنونان “ذي سيكريت او ذي وينكورن”. وقد سمح بانعاش الاهتمام بهذا البطل الذي يعود اخر البوم له الى عام 1976 اذ ان ايرجيه رفض ان يرسم فنان اخر مغامرات المراسل الشاب. وعلى صعيد اللغات المحلية تعتمد استراتيجية كاسترمان على البراجماتية خصوصا. ويوضح سيمون كاسترمكان “نلبي طلبات جمعيات ثقافية تريد ترجمة البومات البطل المعروف من الجميع الى لهجتها المحلية”. وتتولى هذه الجمعات ترجمة الالبوم والترويج له وتمويله. وقد كثرت في السنوات الثلاثين الاخرة الاصدارات في فرنسا (بلهجات منطقة بروتانييه وكورسيكا ولهجات الشتي والغيران ولهجة شمال الالب) وفي بلجيكا ( انفير واوستند وجوميه). واتقن المراسل الصغير ايضا لغة كيبك وتاهيتي والبابيامنتو اللغة الخليطة في جزر الانتيل الهولندية.

وقد فرض نفسه عام 2013 في افريقيا مع لهجة وولوف الشفهية التي ينطق بها اكثر من عشرة ملايين شخص في السسنغال. وقال عبد ضيوف الامين العام للفرانكوفونية في مقدمة “لو سوكريه دو لا ليكورن” بهذه اللغة “عبر طابعها الترفيهي تشكل هذه القصة المصورة اداة ذات اهمية كبيرة جدا للترويج للوولوف على المستوى الوطني وفي صفوف الشتات على حد سواء”. وقد ترجم هذا الالبوم متطوعون من العالم بأسره عبر الانترنت. وباتت احدى اولويات كاسترمان الان الحلول في الهند حيث مغامرات تان تان “شعبية جدا بالانجليزية” وذلك باطلاقها باللغات البنجالية والاسامية والتاميل. وثمة مشاريع اخرى لترجمتها الى الارامية واليديش والبامبارا وهي اللغة الوطنية في مالي. وينبغي على المترجمين التحلي بخيال واسع من اجل تكييف الشتائم الشهيرة” العصية على الترجمة” التي ينطق بها الكابتن ادوك وأسماء أبطال هذه المغامرات المضحكة.